НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ
Main Article Content
Abstract
Аннотация: В этой статье раскрывается понятие «безэквивалентная
лексика» и понятие «реалия». Рассматривается функция слова. Так как
перевод начинается с установления эквивалентности именно на уровне слов.
Выделяя отдельные слова, переводчик сначала переводит их как бы вчерне,
без учёта контекста и затем, сверяясь с окружающими структурами текста,
уточняет значение слов уже с учётом контекста и затем, перестроив структуру
сообщения в соответствие с нормами ПЯ, оформляет перевод в виде готового
высказывания. Поэтому все проблемы перевода начинаются с проблем, с
которыми сталкивается переводчик именно на уровне слова, связанного
словосочетания. Проблемы перевода на уровне отдельного слова или
связанного словосочетания обычно связываются с безэквивалентными
лексическими единицами, то есть словами, не имеющими в ПЯ эквивалентов.